Sexta-feira, 29 de Fevereiro de 2008

Frases Sobrevivência #8 - Como se chama isto? (Parte II)

Ohayoo

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Kore wa nan to iimasu ka? ou nan to iimasu ka?- Como se diz isto?

 

Kore wa nan to yomimasu ka? ou nan to yomimasu ka? - Como se lê isto?

 

Yomimasu - verbo ler

 

Sore - isso

 

Sore wa nan to iimasu ka? - Como se diz isso?

 

Sore wa nan to yomimasu ka? - Como se lê isso?

Kaiwa 1 - Conversa 1

Peter: Sumimasen. Sore wa nan to yomimasu ka? - Desculpe. Como se lê isso?

Sakura: Sore wa Nihon desu. - Isso é Japão.

Peter: Sumimasen. Yukkuri o-negai shimasu. - Desculpe. Mais devagar por favor.

Sakura: Sore wa Nihon desu. - Isso é Japão.

Peter: Yukkuri o-negai shimasu. - Mais devagar por favor.

Sakura: Ni-ho-n desu - Japão

Peter: Nihon desu? - Japão?

Sakura: Hai - sim

Peter: Eigo de nan to iimasu ka? - Como se diz em inglês?

Sakura: Japan - Japan

 

Kaiwa 2 - Conversa 2

Peter: Sumimasen. Kore wa nan to yomimasu ka? - Desculpe. Como se lê isto?

Sakura: Kore wa niku desu. - Isto é carne.

Peter: Yukkuri o-negai shimasu. - Mais devagar por favor.

Sakura: Niku desu. - É carne.

Peter: Eigo de nan to iimasu ka? - Como se diz em inglês?

Sakura: Hmmm. Miito... - Hummm. Miito....

Peter: Meat? - Meat?

Sakura: Soo desu ne. - Sim é isso.

Peter: Arigatoo gozaimasu! - Muito obrigado

 

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Mata ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/02/06/survival-phrases-8-how-do-you-say-this-part-ii/

Learn Japanese with JapanesePod101.com

publicado por cNicky às 09:00
link do post | comentar | favorito
Quinta-feira, 28 de Fevereiro de 2008

Vídeo #4 - Hóquei no gelo no Japão!

Ohayoo

 

Para ver o vídeo clica aqui. É necessário ter instalado o QuickTime no computador, caso não tenhas podes obter o download do ficheiro de instalação aqui.

 

Este pequeno filme foi gravado em Higashi Fushimi, Tokyo, há sencivelmente dois anos a trás. A equipa Kokudo (equipamento azul) estava em 3º lugar de 9 equipas e no ano anterior tinham ganho a liga, vão jogar contra uma equipa de Harbin, China (equipamento branco)que estava e 8º lugar em 9 equipas.

 

Aisu Hokkee - Hoquei no gelo

 

Ouen suru - animar, apoiar

 

Ouendan - Claque

 

Ajia riigu aisu hokkee - Liga da Ásia de Hóquei no gelo

 

http://www.japanesepod101.com/2006/02/05/video-4-ice-hockey-in-japan-game-on/

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Lições:
publicado por cNicky às 09:46
link do post | comentar | favorito
Quarta-feira, 27 de Fevereiro de 2008

Cultura Japonesa #5 - Dia de São Valentim no Japão

Konnichiwa

 

Há uns dias atrás foi o dia de São Valentim, na aula de hoje da Cultura Japonesa vamos ver como é passado este dia no Japão.

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Ohayoo Akita - Bom dia Akita

 

Daigokai Nihon bunka ressun desu - É a quinta aula de cultura japonesa

 

Barentain dee - Dia de São Valentim - 14 de Fevereiro (Sakura ainda lhe chama o dia dos chocolates)

 

Neste dia, enquanto cá os rapazes é que compram flores para as namoradas e as levam a jantar, no Japão as raparigas é que oferecem chocolates aos rapazes

 

Lotte - famoso fabricante/marca de chocolates/doces no Japão, principlamente pastilhas

 

Meiji - famoso fabricante/marca de chocolates/doces no Japão, principlamente chocolate

 

Godiba - Godiva - marca de um dos chocolates caros - 1000 Yen / 2000 Yen oferecidos aos amados, ou a com quem se quer sair

 

Toryufu - Trufas de chocolate - são dos chocolates mais comum - 300 Yen / 500 Yen oferecidos a amigos, colegas de trabalho, colegas de escola, ao patrão um pouco mais caros

 

Honmee choko - chocolate dado à pessoa amada ou com quem se quer sair/namorar

 

Giri choko - chocolate obrigatório (normalmente oferecido a colegas de trabalho)

 

Giri - obrigação

 

Chokoreeto  ou Choko - chocolate

 

Te zukuri choko - chocolate caseiro. Muitas raparigas fazem os chocolates como uma forma de colocarem os seus sentimentos no chocolate.

 

Howaito dee - Dia branco - 14 de Março - dia em que os rapazes retribuem o favor e oferecem doces, bolos, etc... às raparigas que lhes deram chocolates ou doces no dia de São Valentim

 

Koku haku - admissão de afecto por alguém, confissão de amor

 

Tomo choko - chocolate oferecido a amigos

 

Tomo - amigo

 

Para acabar, temos um ficheiro de aúdio de bónus só com as palavras japonesas mencionadas na aula (explicação em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Mata ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/02/04/japanese-culture-class-5-japanese-valentine%e2%80%99s-day-v-day-with-a-twist/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
publicado por cNicky às 16:23
link do post | comentar | favorito
Terça-feira, 26 de Fevereiro de 2008

Intermédio #1 - Conhecer Sayuri Suzuki

Konnichiwa

 

Hoje temos a primeira aula de nível intermédio. A grande maior parte da aula é falada em japonês, e conforme as aulas vão avançando o inglês irá desaparecendo gradualmente. Em termos de post, o meu japonês ainda é muito fraco para compreender completamente o que está a ser dito, mas tentarei colocar a conversa principal com a tradução.

Para iniciantes, como eu, é uma boa aula para ouvir, mesmo sem compreender tudo completamente.

 

O objectivo desta aula, é mostrar como é falado o japonês no dia-a-dia, sendo assim foi criada uma "mini-série" com 4 personagens principais (Mel Hanks - estudante estrangeiro, Hideo Matsui, Sayuri Suzuki e Yoko Yamaguchi) que são estudantes no seu último ano escolar e prontos para se graduarem. Nesta aula é-nos apresentada a Sayuri Suzuki, representada pela Sakura. A Natsuko faz o papel de Professora Yamada (não é uma personagem regular).

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Ohayoo Aomori - Bom dia Aomori

 

Professora Yamada: Suzuki-san. Hisashiburi desu ne. Kono jugyoo wa kirai desu ka? - Menina Suzuki. Há muito tempo que não te via. Detestas a minha aula?

Sayuri: Iie. Yamada-sensei no jugyoo ga dai suki desu. Tada saikin isogashi ino desu. - Não (é isso). Gosto muito da sua aula professora Yamada. Só que recentemente tenho estado ocupada.

Professor Yamada: Ronbun wa? - E a Tese?

Sayuri: Soo desu ne. - Pois...

Professor Yamada: Shimekiri wa raishuu desu yo! - O prazo acaba na próxima semana!

Sayuri: Hai. Chanto dashimasu - Sim. Entregarei a tempo.

Professor Yamada: Ganbatte ne. - Boa sorte.

Sayuri: Ganbarimasu! - Farei o meu melhor!

 

Mooichido onegai shimasu - Pode repetir por favor

Yukkuri onegai shimasu - devagar por favor

Tsugi no kiiwaado wa onegai shimasu - Próxima palavra (palavra chave) por favor

 

Tsugi - próxima

 

Kiiwaado - palavra chave

 

Tsugi no kiiwaado  wa nan desu ka? - Qual é a próxima palavra?

 

Kugitte kudasai - Partir (partir a palavra), dizer por silabas

 

Hutsuuni onegai shimasu - velocidade normal por favor

Hisashiburi - muito tempo, há muito tempo que não te vejo (para dizer entre amigos, pessoas da mesma idade ou pessoas mais novas)

 

Ohisashiburi desu - muito tempo, há muito tempo que não te vejo (forma maif formal, para ser dita a pessoas mais velhas, ou que não se conhece muito bem)

 

Hisabisa -  já há algum tempo! (para ser dito somente com amigos intímos)

 

Jugyoo - Classe, aula

 

Tada - somente, apenas

 

Saikin - Recentemente, nestes dias

 

Saikin isogashi desu - ocupada/o ultimamente

Saikin hima desu - livre ultimamente

Hima - livre

 

Saikin doo desu ka? - como tens estado ultimamente?

 

Ronbun - papel, artigo, tese, ensaio

 

Shimekiri - fim do prazo

 

Raishuu - próxima semana

 

Konshuu - esta semana

 

Konshuu jugyoo ga arimasu - tenho aula esta semana

 

Raishuu jugyoo ga arimasu - tenho aula na próxima semana

 

Chanto - Bem, devidamente, decentemente

 

Dashimasu ou dasu - neste contexto significa entregar

 

Ganbatte ne - Boa sorte (aqui foi usada esta forma porque é um professor a dizer para a aluna - está num nivel mais alto) se fosse a aluna a dizer ao professor tem que dizer Ganbatte kudasai (forma mais educada).

 

Kyoo wa sore dake desu - é tudo por hoje


Mata ashita

 

http://www.japanesepod101.com/2006/02/03/intermediate-lesson-1-meet-sayuri-suzuki/ 

Campaign 2 - Banner 1
Lições:
publicado por cNicky às 17:51
link do post | comentar | favorito
Segunda-feira, 25 de Fevereiro de 2008

Iniciante #30 - Á procura da Sakura!

Konbanwa


Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.


Ohayoo Yamagata - Bom dia Yamagata


Natsuko: Moshi moshi, Kawamoto Natsuko desu. Suzuki Sakura-san o-negai shimasu? - Alô, Sou a Natsuko Kawamoto. A menina Sakura Suzuki por favor?

Pai da Saukra: Ima, Sakura wa imasen. - A Sakura agora não está.

Natsuko: Ah soo desu ka, doomo arigato gozaimasu. - Ah, ai é? Muito obrigada.


Natsuko: Ja, keitai no hoo desu ne. - Ok, o telémovel então...


Natsuko: Moshi moshi, Sakura desu ka? - Alô, é a Sakura?

Sakura: Hai, Sakura desu. - Sim, é a Sakura.

Natsuko: Ima doko ni imasu ka? - Onde estás agora?

Sakura: Ima Shinjuku ni imasu! - Estou em Shinjuku!

Natsuko: Ima isogashii desu ka? - Estás ocupada agora?

Sakura: Hai, chotto isogashii desu. - Sim, estou um pouco ocupada.

Natsuko: Ja, mata atode! - Ok. Até logo!

Sakura: O-negai shimasu. - Por favor (fala-mos logo)


Na primeira chamada, a Natsuko ligou para a casa da Sakura, por isso apresentou-se dizendo o nome completo, para ser mais educada, mais formal, e quando perguntou pela Sakura acrescentou o San (neste exemplo usou o nome completo da Sakura, mas poderia ter omitido o Suzuki que continuava a ser educada já que quando se liga para a casa de alguém normalmente todos têm o mesmo nome de família, o San é que não pode ser esquecido). Na segunda chamada, a Natsuko ligou para o telemóvel da Sakura, por isso usou uma forma mais informal, confirmando simplesmente se era a Sakura (situação em que são amigas e da mesma idade).


Ima - agora

 

Imasen - não está aqui, não existe aqui


Imasu - existe (para pessoas e animais, usado em todos os seres vivos exepto plantas)


Arimasu - há. verbo existir para objectos inanimados (forma formal)


Keitai - Móvel


No hoo - Nessa direcção. Também usado para selecção, para escolha (tem que ser usado com um Nome)


No diálogo quando é usada esta palavra, é precisamente no sentido em que tinha sido feita uma escolha (telefone de casa) e como não acertou há primeira, foi para a segunda escolha (telemóvel).


Chotto - um pouco

Chotto isogashii - um pouco ocupada

 

Mata - outra vez

 

Atode - mais tarde, mais logo

 

Mata atode - outra vez mais tarde, até logo, até mais logo

Kyoo wa sore dake desu

 
Mata ashita ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/02/02/beginner-lesson-30-tracking-down-sakura/

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Lições:
publicado por cNicky às 19:33
link do post | comentar | favorito
Domingo, 24 de Fevereiro de 2008

Iniciante #29 - Cura para a constipação comum... Remédio para a constipação

Konbanwa

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.


Ohayoo Morioka - Bom dia Morioka

Peter: Natsuko, genki desu ka? - Natsuko, estás bem?

Natsuko: Nakanaka genki desu. Sakura, genki desu ka? - Estou bastante bem. Sakura, estás bem?

Sakura: Ii desu yo. Piitaa wa? - Estou bem. Peter?

Peter: Aikawarazu genki desu yo - Como sempre, estou bem


Sakura: Irassaimase! - Benvinda!

Natsuko: Sumimasen. Kazegusuri wa arimasu ka? - Desculpe. Tem remédio para a constipação?

Sakura: Hai, arimasu yo. Iroiro arimasu yo. Kono kazegusuri wa nakanaka tsuyoi desu. Sono kazegusuri wa yasui desu. Are mo kekkoo ii desu. - Sim temos. Temos diferentes tipos. Este remédio para a constipação é bastante forte. Aquele remédio para a constipação é barato. Aquele (além) também é bastante bom.

Natsuko: Kono kazegusuri wa ichiban tsuyoi desu ka? - Este remédio para a constipação é o mais forte?

Sakura: Hai, soo desu. - Sim, é.

Natsuko: Ja, kore onegai shimasu. - Ok. Isto por favor.

Sakura: 550 yen de gozaimasu. - 550 Yen.


Mooichido onegai shimasu 

Yukkuri onegai shimasu

 

Kekkoo - bastante


kekkoo ii - bastante bom


Nakanaka - bastante (melhor que as expectativas)


Tsuyoi - forte


Yasui - barato


Kazegusuri - remédio para a constipação


Kaze -constipação


Kusuri - remédio (quando combinado com outra palavra o som "k" passa para "g")


I - estomâgo


Igusuri - remédio para o estômago


Gohyaku gojuu - (550) quinhentos e cinquenta


De gozaimasu - Forma muito polida para desu


Iroiro - vários, diferentes tipos


Iroiro arimasu yo - Há de diferentes tipos


Arimasu - há. verbo existir para objectos inanimados (forma formal)


Aru - há. verbo existir para objectos inanimados (forma informal)


Lembrem-se que em japonês o verbo vem sempre no fim.


Kyoo wa sore dake desu

 
Mata ashita ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/02/01/beginner-lesson-29-cure-for-the-common-cold%e2%80%a6cold-medicine/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
Lições:
publicado por cNicky às 21:02
link do post | comentar | ver comentários (1) | favorito
Sábado, 23 de Fevereiro de 2008

Iniciante #28 - Fazer compras na Depachika!

Konbanwa


Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.


Ohayoo Naha - Bom dia Naha


Peter: Natsuko, genki desu ka? - Natsuko, como estás?

Natsuko: Genki desu. Sakura, ogenki desu ka? - Estou bem. Sakura como estás?

Sakura: Monosugoku genki desu. Piitaa wa? - Estou muito bem. Peter?

Peter: Aikawarazu genki desu yo - Como sempre estou bem!


No diálogo de hoje o Peter e a Sakura vão às compras, nesta primeira parte penso que a Sakura e a Natsuko estão a fazer o papel de várias vendedoras, no diálogo propriamente dito a Natsuko é uma vendedora e o Peter e a Sakura os clientes.

Natsuko: Irasshaimase! Irasshaimase! douze o-tameshi kudasai! kochira wa honjitsu no osusume desu!- Entrem, Benvindos. Experimentem alguns. Este é a recomendação de hoje
Sakura: yasui desu yo! - É barato
Natsuko: Ikaga desu ka? - Que acha?
Sakura: yoroshikattara, ikaga desu ka? - Se gostar, que tal?


Peter: Sakura, Koko wa doko desu ka? - Sakura, Que lugar é este? (onde é este lugar?)

Sakura: Depachika desu. - É a cave do Centro Comercial (normalmente onde vendem comida)

Natsuko: Yakitori, yakitori, ikaga desu ka? - Espetada grelhada de frango! Que tal uma espetada grelhada de frango?

Sakura: Sumimasen. Kore wa ikura desu ka? - Desculpe. Quanto é isto?

Empregada: Sore wa ippon 100 en desu. - Isso é ¥100 cada.

Sakura: Kore wa ikura desu ka? - Quanto é isto?

Empregada: Sore wa ippon 200 en desu. - Isso é ¥200 cada.

Sakura: Sore wa ikura desu ka? - Quanto é isso?

Empregada: Kore wa ippon 300 en desu. Ichiban oishii desu yo. - Isto é ¥300 cada. É o mais delicioso!

Sakura: Jya, ippon zutsu onegai shimasu. - Hmm. Um de cada por favor.

Empregada: Hai. 600 en de gozaimasu. - Ok. ¥600 por favor.

Sakura: Arigatoo. - Obrigada

Empregada: Arigatoo gozaimasu. - Muito obrigada (forma mais educada)


Mooichido onegai shimasu - Pode repetir por favor

Yukkuri onegai shimasu - devagar por favor

 

Depa - Centro Comercial


Chika - Cave


Depachika - Cave do centro comercial. Normalmente na cave dos centros comerciais vendem vários tipos de comida, como por exemplo doces, petiscos, produtos de comida, muita comida pronta para comer (um pouco cara, mas muito boa, é muito popular) mas também é onde se encontra o supermercado

 

Yakitori - Pequena espetada grelhada de frango (o pau é em madeira)


Negima - Muito popular tipo de Yakitori. Os pedacinhos de frango são alternados com um tipo de cebolo do Japão.


Tare - molho doce


Shio - sal


Quando se pede Yakitori , perguntam-nos se queremos Tare (doce) ou Shio (salgada)


Ikura - quanto é

 

Kore wa ikura desu ka? - Quanto é isto?


Sore wa ikura desu ka? - Quanto é isso?


Hyaku - cem (100)

Nihyaku - duzentos (200)

Sanbyaku - trezentos (300) - excepção

Yonhyaku - quatrocentos (400)

Gohyaku - quinhentos (500)

Roppyaku - seiscentos (600) - excepção

Nanahyaku - setecentos (700)

Happyaku - oitocentos (800) - excepção

Kyuuhyaku - novecentos (900)

Sen - mil (1000)


Oishii - Delicioso

Ichiban - o primeiro, o mais (quando fica à frente de um adjectivo)


Ichiban oishii - o mais delicioso, o melhor


Ichiban warui - o mais mau, o pior


Warui - mal, má, mau


Zutsu - cada, de cada


Asameshimae - Expressão "é fácil" ( traduzido à letra: (problema resolvido) antes do pequeno-almoço)


Hon - sistema de contagem para coisas longas


Ippon - (1) uma coisa longa - excepção

Nihon - (2) duas coisas longas

Sanbon - (3) três coisas longas - excepção

Yonhon - (4) quatro coisas longas

Gohon - (5) cinco coisas longas

Roppon - (6) seis coisas longas - excepção

Nanahon - (7)  sete coisas longas

Happon - (8) oito coisas longas - excepção

Kyuuhon - (9) nove coisas longas

Juppon - (10) dez coisas longas - excepção


Ippon 100 en - (1) um ¥100 (como está a dar o preço da Yakitori (espetada) que é uma coisa longa, dai usar ippon para dizer que (1) uma são 100 ienes.


Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)


Mata ashita


http://www.japanesepod101.com/2006/01/31/beginner-lesson-28-shopping-at-the-depachika/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
Lições:
publicado por cNicky às 20:43
link do post | comentar | favorito
Sexta-feira, 22 de Fevereiro de 2008

Frases Sobrevivência #7 - Como se chama isto?

Konbanwa

 

Hoje temos mais uma série de frases de sobrevivência

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Kore wa eigo de nan to iimasu ka? - Como se diz isto em Inglês?

 

Eigo de - em inglês

 

De - em

 

Kore - isto

 

Nan - o quê?

 

Iimasu - dizer

 

Ka - Palavra que dá origem à pergunta. Penso que posso dizer que corresponde ao nosso ponto de interrogação (?). Numa afirmação colocando a palavra Ka passamos a ter uma pergunta.

 

To - será explicado mais para a frente, neste momento basta lembrar-mo-nos de usar to antes de iimasu

 

Esta pergunta também pode ser feita apontando para o que queremos saber e simplesmente dizer

Eigo de nan to iimasu ka? - Como se diz em Inglês?

 

kore wa Nihongo de nan to iimasu ka? - Como se diz isto em Japonês?

 

Yukkuri - devagar

 

Yukkuri onegai shimasu.  - Mais devagar por favor

 

Nihongo de - em Japonês

 

Vamos ver agora um exemplo do uso destas palavras, vamos imaginar que se passa num restaurante, a Natsuko é a empregada e o Peter o cliente:

A Natsuko acaba de colocar a comida na mesa

Natsuko: Doozo

Peter: Sumimasen. Kore wa eigo de nan to iimasu ka? - Desculpe. Como se diz isto em Inglês?

Natsiko: Mmmmmm..... - Mmmmmm.....

Peter: Jya, kore wa Nihongo de nan to iimasu ka? - Como se chama isto em Japonês?

Natsuko: Kore wa tako wasabi desu. - Isto é tako wasabi.

Peter: Sumimasen. Yukkuti onegai shimasu. - Desculpe. Mais devagar por favor.

Natsuko: Kore wa tako wasabi desu. - Isto é tako wasabi.

Peter: Yukkuri onegai shimasu.  - Mais devagar por favor.

Natsuko: Ta-ko wa-sa-bi  - Ta-ko wa-sa-bi

Peter: Ta-ko wa-sa-bi? - Ta-ko wa-sa-bi?

Natsuko: Soo desu - Sim

Peter: Arigatoo gozaimasu - Obrigado

Natsuko: Doo itashimashite. - De nada.

 

Tako wasabi - polvo cru servido com wasabi

 

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Mata ashita ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/01/30/survival-phrases-7-how-do-you-say-this/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
publicado por cNicky às 17:33
link do post | comentar | favorito
Quinta-feira, 21 de Fevereiro de 2008

Vídeo #3 - Taxi

Ohayoo

Hoje temos um vídeo sobre os Taxis no Japão, podemos mesmo ver que as portas se abrem e fecham automáicamente, por isso cuidado para não levar com a porta na cara. Podem encontrar mais informação sobre como apanhar um Taxi na lição de Frases Sobrevivência #5

 

Para ver o vídeo clica aqui. É necessário ter instalado o QuickTime no computador, caso não tenhas podes obter o download do ficheiro de instalação aqui.

 

Yoyaku - Reservado

 

Kashikiri - Ocupado

 

Kuusha - Livre

 

Shiharai - a fazer a conta

 

Os recibos não são feitos à mão, têm mesmo uma máquina no táxi que emite os recibos. Começa com 660,00 Yen (moeda japonesa) para os primeiros dois kilómetros, depois são 80,00 Yen para cada 200 metros.

 

Doko made desu ka? - Para onde?

 

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Mata ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/01/28/video-3-taxi/

Campaign 2 - Banner 1

Lições:
publicado por cNicky às 10:15
link do post | comentar | favorito
Quarta-feira, 20 de Fevereiro de 2008

Cultura Japonesa #4 - Setsubun - Monstros Vermelhos, Monstros Azuis, e Soja Voadora, Que é isto!

Konbanwa


Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Daiyonkai Nihon bunka ressun - quarta aula de cultura japonesa

 

Setsubun - divisão das estações. É usado somente no dia anterior ao começo da nova estação, principalmente na véspera do início da primavera que no Japão é no dia 3 de Fevereiro - segundo o Calendário Lunar Japonês que foi importado da China e usado no Japão até ao ano 1873 quando passou a ser usado o mesmo calendário que o "nosso", o Calendário Gregoriano. Daí a discrepância nas estações.

 

Yukkuri onegai shimasu - devagar por favor

 

Setsu - estação

 

Bun - dividir

 

Risshun - começo da primavera

 

Neste dia, há um evento especial para comemorara o Setsubun - Mamemaki

 

Mamemaki - atirar soja

 

Ou seja, no dia anterior ao começo da primavera, atiram soja ao Oni

 

Oni - monstro, demónio (parece-se com um gigante mas tem cornos, olhos grandes, boca grande com dentes afiados e comem humanos). Há monstros vermelhos e monstros azuis

 

Aka - vermelho

 

Aka oni - demónio/monstro vermelho

 

Ao oni - demónio/monstro azul

 

Ao - azul

 


Benkyou ni narimashita - Eu aprendi alguma coisa, aprendi uma coisa nova, aprendi mais uma coisa

 

Este evento começou porque acredita-se que na mudança das estações o mal e os monstros costumam sair, por isso atiram-lhes coisas para os mandar embora dos distritos humanos, ou seja, atirar soja aos demónios/monstros. A soja é cozinhada/grelhada porque depois comem-na conforme a idade que se tem, por exemplo, uma pessoa com 30 anos tem que comer 30 sojas.

 

Mamemaki - atirar soja

 

Mame - soja

 

Maki - atirar ou espalhar

 

Quando atiram a soja ao demónio ou monstro costumam "cantar"

Oni wa soto! Fuku wa uchi! - Monstro fora! Sorte dentro!

 

A Natsuko diz-nos que quando diz Oni wa soto! (monstro fora) costuma atirar a soja para fora de casa, e quando diz Fuku wa uchi (boa sorte dentro) atira a soja dentro de casa. Mas que há outras variantes.

 

Soto - fora

 

Fuku - boa sorte

 

Uchi - dentro

 

Un - Sorte, tanto má como boa

 

Também há um costume antigo no dia de Sentsubun de prender uma cabeça de peixe num ramo de oliveira e colocar na porta da casa para prevenir que o mal ou espiritos malignos

entre em casa.

 

Jinjya - Santuário

 

Tera - Templo

 

Toshi otoko - Homem do ano (referente aos 12 animais associados com o zodiaco chinês)

 

Toshi onna - Mulher do ano (referente aos 12 animais associados com o zodiaco chinês)


Toshi otoko/onna no mamemaki - Homem/mulher do ano a atirar soja. (Nos templos e santuários só quem nasceu no mesmo ano do animal do zodiaco chinês é que atiram soja, exemplo, este ano é o ano do rato, só quem nasceu no ano do rato é que atira soja nos templos e santuários por serem consideradas as pessoas com boa sorte)


Este evento é mais comemorado pelas crianças e famílias com crianças, onde o pai mascara-se de Oni e corre entre as crianças que lhe atiram com a soja.

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Mata ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/01/28/japanese-culture-class-4-setsubun-red-monsters-blue-monsters-and-flying-beans-oh-my/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
publicado por cNicky às 19:19
link do post | comentar | favorito
Terça-feira, 19 de Fevereiro de 2008

Iniciante #27 - Decidir onde comer

Konnichiwa

 

Na aula de hoje vamos fazer uma revisão a tudo o que já aprendemos.

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Ohayoo Tokushima - Bom dia Tokushima

 

No diálogo de hoje, a Sakura, o Kazunori e o Peter estão no andar da restauração num Centro Comercial do Japão, em frente a um restaurante de sushi.

 

Kazunori: Ohiru no jikan desu ne. - É hora de almoço, não é?

Sakura: Kono mise wa oishii desu. Sushi wa suki desu ka? - Este restaurante é bom. Gostam de sushi?

Kazunori: Daisuki desu yo. - Adoro!

Peter: Watashi wa amari suki jya nai desu. - Eu não gosto muito.

Sakura: Jya, sono mise mo kekkoo oishii desu. Tonkatsu wa suki desu ka? - Bem, aquele restaurante também é bastante bom. Gostam de tonkatsu? 

Peter: Watashi wa daisuki desu. Totemo, totemo, totemo suki desu. - Eu gosto muito. Gosto muito, muito, muito.

Kazunori: watashi wa amari... - Eu não...

Sakura: Jya, ano mise mo kanari oishii desu yo. Sashimi wa suki desu ka? - OK, aquele restaurante além também é consideravelmente bom! Gostam de Sashimi?

Kazunori: Mondai nai desu. - Não há problema.

Peter: Watashi mo okkee desu. - Ok para mim também.

Sakura: Sashimi de ii desu ne. - Sashimi está bom então.

 

Mooichido onegai shimasu - Pode repetir por favor

Yukkuri onegai shimasu - devagar por favor

 

Ohiro no jikan - É hora de almoço

 

Ohiro - almoço, meio-dia

 

Jikan - hora

 

Mise - restaurante, loja, armazém. Podemos colocar o prefixo o para ser mais educado (omise)

 

Kono mise - este restaurante/loja/armazém

 

Sono mise - aquele restaurante/loja/armazém

 

Ano mise - aquele restaurante/loja/armazém (além)

 

Kekkoo oishii - bastante delicioso

 

Kekkoo - bastante

Oishii - delicioso

 

Tonkatsu - Prato popular no Japão. Consite em costeletas de porco fritas em tiras normalmente aconpanhada com repolho

 

Daisuki - gostar/adorar muito

 

Mondai nai - sem problema

 

Mondai - problema, questão

 

De ii - Está bem, está bom, está OK

 

Watashi wa amari suki jya nai desu - Eu não gosto muito

 

watashi wa amari... - tem o mesmo significado de Watashi wa amari suki jya nai desu. O resto da frase é pressuposta/presumível. Advinha-se o resto da frase.

 

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Mata ne

 

http://www.japanesepod101.com/2006/01/27/beginner-lesson-27-deciding-where-to-eat/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
Lições:
publicado por cNicky às 16:01
link do post | comentar | favorito
Segunda-feira, 18 de Fevereiro de 2008

Iniciante #26 - Falar de marcas - Este cinto, Aquela mala e Aquele chapéu

Konbanwa

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Ohayoo Sendai - Bom dia Sendai

 

Peter: Sakura, genki desu ka? - Sakura, estás bem?

Sakura: Totemo genki desu yo. Kazunori, Choochi wa doo desu ka? - Estou muito bem, Kazunori, como vais?

Kazunori: Totemo choochi wa ii desu. Peter, choochi wa doo desu ka? - Vou muito bem. Peter, como vais?

Peter: Aikawarazu ii desu  - Como sempre vou bem!


Empregado da Loja: Irasshaimase! - Bem vinda!

Sakura: Sumimasen, kono beruto wa dono burando desu ka? - Desculpe, de que marca é este cinto?

Empregado da Loja: Kono beruto desu ka? Kono beruto wa Gucchi desu ne. - Este cinto? Este cinto é Gucci!

Sakura: Sono kaban wa dono burando desu ka? - De que marca é aquela mala?

Empregado da Loja: Sono kaban wa Purada desu ne. - Aquela mala é PRADA!

Sakura: Ano booshi wa dono burando desu ka? - Qual é a marca daquele chapéu (além)?

Empregado da Loja: Ano booshi wa Doruche ando Gabbaana desu. - Aquele chapéu (além) é Dolce & Gabbana.

Sakura: Aa, doomo. - Ah, Obrigada.


Mooichido onegai shimasu - Pode repetir por favor

Yukkuri onegai shimasu - devagar por favor


Beruto - cinto


Kaban - mala


Booshi - chapéu

 

Gucchi - Gucci (marca italiana)


Purada - PRADA (marca italiana)


Doruche ando Gabbaana - Dolce & Gabbana (marca italiana)


Dorugaba - Dolce & Gabbana (forma reduzida só para dizer entre amigos)


Kono - este (para fazer sentido, tem que ser acompanhado pelo nome do que estamos a perguntar)


Sono - Aquele (para fazer sentido, tem que ser acompanhado pelo nome do que estamos a perguntar)


Ano - Aquele (além) (para fazer sentido, tem que ser acompanhado pelo nome do que estamos a perguntar)


Ano Gucchi no booshi - Aquele (além) chapéu é Gucci

 

Sono Dorugaba no beruto - Aquele cinto é Dolce & Gabbana


Dono - Qual? (tem que ser usado com um nome para fazer sentido)


Exemplo:

Dono beruto - Qual cinto

Dono booshi - Qual chapéu

Dono burando - Qual marca


Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 
Mata ashita ne


http://www.japanesepod101.com/2006/01/26/beginner-lesson-26-talking-brands-this-belt-that-bag-and-that-hat/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com
Lições:
publicado por cNicky às 19:30
link do post | comentar | favorito
Domingo, 17 de Fevereiro de 2008

Iniciante #25 - Aqui, Ali e Além

Konbanwa


Na aula de hoje vamos aprender a dizer aqui, ali e além e mais algumas palavras novas. 


Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.


Ohayoo Fukuoka - Bom dia Fukuoka

Peter: Kazunori, genki desu ka? - Kazunori, estás bem?
Kazunori: Hai, mecha mecha Genki desu. Sakura, genki desu ka? - Sim, Estou mesmo bem. Sakura, estás bem?
Sakura: Genki desu yo. Peter wa? - Estou bem! Peter?
Peter: Aikawarazu genki desu yo - Como sempre estou bem!

Bacchiri desu - É perfeito

No dialogo de hoje, vamos imaginar que a Sakura está em frente à sua casa à espera do Peter e do Kazunori

Kazunori e Peter: Ohayoo gozaimasu - Muito bom dia

Peter: Sakura, watashi no tomodachi Kazunori desu - Sakura, É o meu amigo Kazunori.

Sakura: Hajimemashite. Suzuki Sakura desu. Yoroshiku onegai shimasu. - Prazer em conhecer-te. Eu sou a Sakura Suzuki. Por favor seja simpático comigo, como vou ser consigo.

Kazunori: Kochira koso. Sakai Kazunori desu. Hajimemashite. Yoroshiku onegai shimasu. Koko wa doko desu ka? - Igualmente. Sou o Kazunori Sakai. Prazer em conhecer-te. Por favor seja simpático comigo, como vou ser consigo. Aqui onde estamos?

Sakura: Koko wa watashi no uchi desu yo. - Aqui estamos na minha casa.

Kazunori: Piitaa, anata no uchi wa doko desu ka? - Peter, onde é a tua casa?

Peter: Watashi no uchi wa soko desu yo. Totemo chikai deshoo? - A minha casa é ali. É muito perto, não é?

Sakura: Kazunori, anata no uchi wa doko desu ka? - Kazunori, onde é a tua casa?

Kazunori: watashi no uchi wa asoko desu. Suupaa no tonari desu. Kanari tooi desu. - A minha casa é além. Ao lado do supermercado. É consideravelmente longe.


Mooichido onegai shimasu - Pode repetir por favor

Yukkuri onegai shimasu - devagar por favor


Koko - Aqui


Soko - Ali

 

Asoko - Além


Chikai - perto


Tooi - longe

 

Suupaa - supermercado

Suupaa wa chikai desu - É perto do supermercado


Uchi ou ie - casa. A diferença é que ie refere-se mais a casa como construção/edíficio e uchi a casa como lar (lar, doce lar), onde moramos.


Naruhodo - Estou a ver, compreendo, compreendi.

 

Tonari - ao lado


Kanari - consideravelmente

 

Deshoo - provavelmente. Mas neste caso, tem o significado "não é verdade?"/"não é?"


Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 
Jaa ne


http://www.japanesepod101.com/2006/01/25/beginner-lesson-25-here-there-and-over-there/ 

Campaign 2 - Banner 1

Lições:
publicado por cNicky às 22:21
link do post | comentar | favorito
Sábado, 16 de Fevereiro de 2008

Iniciante #24 - Falar sobre a idade

Konnichiwa


 Hoje vamos aprender a perguntar "quantos anos tens?" 

 

Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.

 

Ohayoo Kobe - Bom dia Kobe

 

Peter: Natsuko, genki desu ka? - Natsuko, como estás?
 

Natsuko: Aikawarazu sugoku genki desu. Sakura, genki desu ka? - Como sempre estou muito bem. Sakura como estás?

Sakura: Aikawarazu genki desu yo. Piitaa wa doo desu ka? - Como sempre estou bem. Peter como estás?

Peter: Aikawarazu zekoochoo - Como sempre estou super bem.

 

Aikawarazu - com sempre, sem alterações, nada mudou, tudo na mesma
  

Natsuko: Sakura, nansai desu ka? - Sakura, Quantos anos tens?
 

Sakura: Watashi wa nijuukyuusai desu. Natsuko, nansai desu ka? -  Eu tenho 29. Natsuko, quantos anos tens?
 

Natsuko: Watashi mo nijuukyuusai desu. Piitaa, nansai desu ka? - Eu também tenho 29. Peter, quantos anos tens?
 

Peter: Watashi mo nijuukyuusai desu. - Eu também tenho 29.
 

Todos: Hontoo desu ka? - A sério?

 

Nansai - Quantos anos

 

Nan - que, quantos


 Sai - anos

 

Hontoo - verdade, a sério

 

Nijuukyuu - Vinte e nove (29). Literalmente dois dez nove
 

Ichi - um (1)

Ni - dois (2)

San - três (3)

Yon - quatro (4)

Go - cinco (5)

Roku - seis (6)

Nana - sete (7)

Hachi - oito (8)

Kyuu - nove (9)

Juu - dez (10)

 

Juuichi - onze (11). Literalmente dez um

Juuni - doze (12). Literalmente dez dois

Juusan - Treze (13). Literalmente dez três

Juuyon - catorze (14) Literalmente dez quatro
 

Juugo - quinze (15). Literalmente dez cinco

Juuroku - dezasseis (16). Literalmente dez seis

Juunana - dezassete (17). Literalmente dez sete
 

Juuhachi - dezoito (18). Literalmente dez oito

Juukyuu - dezanove (19). Literalmente dez nove

 

Nijuu - vinte (20). Literalmente dois dez

Nijuuichi - vinte e um (21). Literalmente dois dez um

Nijuuni - vinte e dois (22). Literalmente dois dez dois

Nijuusan - vinte e três (23). Literalmente dois dez três

Nijuuyon - vinte e quatro (24) Literalmente dois dez quatro

Nijuugo - vinte e cinco (25). Literalmente dois dez cinco

Nijuuroku - vinte e seis (26). Literalmente dois dez seis

Nijuunana - vinte e sete (27). Literalmente dois dez sete

Nijuuhachi - vinte e oito (28). Literalmente dois dez oito

Nijuukyuu - vinte e nove (29). Literalmente dois dez nove


E é usada sempre a mesma lógica até 99


Sanjuu
- trinta (30). Literalmente três dez
Sanjuugo -
trinta e cinco (35). Literalmente três dez cinco
Yonjuu -
quarenta (40). Literalmente quatro dez
Gojuu -
cinquenta (50). Literalmente cinco dez

Rokujuu - sessenta (60). Literalmente seis dez

Nanajuu - setenta (70). Literalmente sete dez

Hachijuu - oitenta (80). Literalmente oito dez

Kyuujuu - noventa (90). Literalmente nove dez

Kyuujuukyuu - noventa e nove (99). Literalmente nove dez nove

 

Hyaku - cem (100)

 

Vamos ver e ouvir este vídeo para aprendermos mais sobre os números japonese

 


Para dizer a idade acrescentamos ao número sai (anos). Só existem duas excepções:

Issai -
1 ano
Hatachi -
20 anos


Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

    

Jaa ne


Learn Japanese with JapanesePod101.com

Lições:
publicado por cNicky às 13:30
link do post | comentar | ver comentários (3) | favorito
Sexta-feira, 15 de Fevereiro de 2008

Frases Sobrevivência #6 - Sair da confusão

Konbanwa


Hoje temos mais uma aula de frases de sobrevivência.


Para fazer o download do ficheiro de aúdio da aula (em inglês) cliquem aqui ou então aqui para ouvir directamente numa janela de popup.


Ohayoo Kagoshima - Bom dia Kagoshima


Roku - seis (6)


Eigo de daijoobu desu ka? - Em Inglês está bem?, Posso usar inglês?, Posso falar em inglês?, Não há problema em falar em inglês?

 

Daijoobu desu ka? - Está bem/bom?, Estás bem?


Daijoobu - Está bem/bom, ok, sem problema


Eigo de - em inglês, em língua inglesa


Eigo - inglês, língua inglesa

 

De - em


A Sakura diz-nos que os japoneses são muito modestos e tímidos, com pouca confiança neles próprios, e que se nos aproximar-mo-nos deles a perguntar se podemos falar em inglês, são capazes na maioria dos casos não nos responder que sim (hai), mas que podemos falar em inglês com eles, eles compreende porque no Japão têm entre 6 a 10 anos de estudo da língua inglesa e querem realmente ajudar-nos, simplesmente não dão o primeiro passo. Daí a importância da pergunta Eigo de daijoobu desu ka?, é uma forma de começar a conversa.

 

Exemplo:

Estamos numa rua em Tóquio com o mapa na mão, mas por muito que rodemos o mapa não sabemos onde estamos, pode-mo-nos dirigir a alguém e dizer Sumimasen, Eigo de daijoobu desu ka?. A Sakura diz que poderemos receber como resposta "mmmhhh" mas que realmente querem-nos ajudar. O Peter diz que 9 em 10 japonese ajudam-nos e que não é surpresa nenhuma se a pessoa a quem perguntá-mos parar o que estava a fazer e levar-nos mesmo ao local onde queremos ir.

 

Sumimasen - Com licença, desculpe, perdão. Também pode ser usada para chamar a atenção de alguém.


O Peter menciona que muito dificilmente não se visita o Japão sem andar de comboio e que portanto a próxima frase também é muito importante de saber, já que no Japão existem muitas linhas de comboio e que apesar de nas cidades principais existirem indicações em inglês, há cidades que não as têm. Portanto, quando estamos numa plataforma à espera que o comboio parta, e para termos a certeza que o comboio vai para onde queremos ir, que não estamos no comboio errado, por exemplo, queremos ir para Tóquio e não temos a certeza se estamos no comboio certo, podemos perguntar:

Tookyoo-yuki desu ka? - Vai para Tóquio? (pergunta usada para transportes públicos)

Outros exemplos:

Osaka-yuki desu ka? - Vai para Osaka?

Kyoto-yuki desu ka? - Vai para Quioto?

 

-yuki - vai para, em direcção, faz ligação com

 

Se estamos no comboio certo, a resposta que vamos ouvir à nossa pergunta é:

Hai, soo desu- Sim, é verdade.

Agora se não estamos no comboio certo a resposta que vamos ouvir é:

Iie, chigaimasu - Não, não é.


Chigaimasu - incorrecto, não é

Saímos então do comboio e devemos dirigir-nos a um dos simpáticos japoneses vestidos com uniforme e perguntar:

Tookyoo yuki wa? - Onde está (o comboio) que vai para Tóquio?

Osaka yuki wa? - Onde está (o comboio) que vai para Osaka?

Se nos responder em japonês e não compreendermos, podemos sempre dizer

Eigo de daijoobu desu ka? - Em Inglês está bem?

E na grande maioria dos casos, teremos então a resposta em Inglês.

 

Asameshimae - fácil, corresponde à nossa expressão "é canja"


Asameshi - pequeno-almoço

 

Mae - antes

 

Kyoo wa sore dake desu (é tudo por hoje)

 

Jaa ne  

 

http://www.japanesepod101.com/2006/01/23/survival-phrases-6-getting-out-of-a-jam/ 

Learn Japanese with JapanesePod101.com

publicado por cNicky às 20:37
link do post | comentar | favorito

Mais sobre mim

subscrever feeds

Lições

cultura japonesa(9)

frases sobrevivência(12)

informação(1)

iniciante(43)

intermédio(5)

introdução(3)

vídeo(4)

yan e os japoneses(1)

todas as tags

Pesquisar neste blog

 

Posts recentes

Informação #1 - Números

Yan e os Japoneses #1 - Y...

Iniciante #43 - Especiali...

Frases Sobrevivência #12 ...

Cultura Japonesa #9 - Des...

Intermédio #5 - Okinawa

Iniciante #42 - Harajuku ...

Iniciante #41 - Alguém qu...

Iniciante #40 - Último co...

Frases Sobrevivência #11 ...

Cultura Japonesa #8 - Hin...

Intermédio #4 - Viagem de...

Iniciante #39 - O Museu d...

Iniciante #38 - Ás compra...

Iniciante #37 - Noite sil...

Novembro 2008

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Arquivos

Novembro 2008

Julho 2008

Abril 2008

Março 2008

Fevereiro 2008

Janeiro 2008

Links

blogs SAPO